One of the good things about making a documentary film or an arts documentary film now is that you have the freedom provided by all the previous films that have been made which provide one with a myriad of styles and examples which you can draw on – not so much to copy but to use as inspiration or guidance and for dispensing with any boundaries. This does not mean a free form film but encourages a fluidity between genres , a mixing of styles which can work. So that the difference between The Fairground Booth and a feature film or a documentary or an avant-garde film will be blurred.
Bearing this in mind, The Fairground Booth is proceeding in production and editing almost simultaneously and with editing and writing working in tandem. One or two posts have been completed and put up on the special site that is dedicated to The Fairground Booth project and is almost turning into a self sufficient blog. The latest blog post can be accessed here and refers to the role of neoplatonism in Blok’s work and in The Fairground Booth in particular. A whole section will be included in the book which will accompany the film and will be included as part of the Russian Theatre Film Series. I have had some difficulties with a section of the book which deals with a comparison of The Fairground Booth with one of Shakespeare’s plays and which I will write about a little later. It comes as a result of reading Hoffman’s “Princess Brambilla” and some of Alexander Tairov’s comments about his production of the play in the early 1920s. Hoffman had a big influence on Russian theatre and the Russian Avant-garde as a whole.
Year: 2018
David Burliuk and the Japanese Avant-garde screening in Moscow
I forgot to give an update on the screening of David Burliuk and the Japanese Avant-garde which took place on the 7th April 2018 at the Museum of Chuseyev in Moscow as part of the Sogetsu Ikebana exhibition marking the 90th anniversary of the founding of the school by Sofu Teshigahara. There was a mad scramble to get the translation and subtitles in Russian finished before the screening. The text is quite philosophical and technical in places so that held up the translation a bit. Most of it I was able to complete myself up to a point but then it all had to be checked and corrected and then put up over the original film. We managed to get something pretty much decent ready in time with one or two problems here and there but no one seemed to notice.
As always a screening is nerve wracking experience and this was no exception. Also it is the first time I have screened one of my films in Russian to a Russian audience. David Burliuk is unique because not only is he the “Father” of Russian futurism but he left Russia and spent 2 years in Japan up until 1922 before finally emigrating to America where he lived for the rest of his life with his family.
At the end of the film there was a long question and answer session about the film and about our journey to the island of Ogasawara, also known as the Bonin Islands,where we filmed. Burliuk spent several months on the islands during his stay in Japan. There is a book I wrote about our visit and the islands themselves – Journey to Ogasawara.
The film was warmly received and there was strong interest in the other films in the series about the Russian Avant-garde as well as requests for an updated Russian translation of the book Journey to Ogasawara.